Рабиндранат
Т а г о р |
Превод и препев:
Првослав Вујчић |
ЧЕЗНЕМ
Чезнем да ти кажем најдубље речи
које имам за тебе, али се не усуђујем
страхујући да би ми се могла насмејати.
Зато се смејем сам себи
и одајем тајну своју дворани.
Олако узимам, бол свој,
страхујући да би ти то могла учинити.
Чезнем да ти кажем најверније речи
које имам за тебе, али се не усуђујем
страхујући да би могла посумњати у њих.
Зато их облачим у неистину
и говорим супротно ономе што мислим.
Остављам бол свој, да изгледа глуп,
страхујући да би ти то могла учинити.
Чезнем да употребим најдрагоценије речи
које имам за тебе, али се не усуђујем
страхујући да ми се неће вратити истом мером.
Зато дајем ружна имена
и хвалим се својом суровошћу.
Задајем ти бол, бојећи се,
да нећеш никада сазнати шта је бол.
Чезнем да седим мирно поред тебе
али се не усуђујем, јер би ми иначе
срце искочило на уста.
Зато брбљам и ћаскам олако
и затрпавам своје срце речима.
Грубо узимам свој бол, страхујући,
да би ти то могла учинити.
Чезнем да те оставим заувек
али се не усуђујем, страхујући да би могла
открити мој кукавичлук.
Зато поносно дижем главу
и долазим весео у твоје друштво.
Непрекидне стреле, из твојих очију,
чине да је бол вечито свеж.
које имам за тебе, али се не усуђујем
страхујући да би ми се могла насмејати.
Зато се смејем сам себи
и одајем тајну своју дворани.
Олако узимам, бол свој,
страхујући да би ти то могла учинити.
Чезнем да ти кажем најверније речи
које имам за тебе, али се не усуђујем
страхујући да би могла посумњати у њих.
Зато их облачим у неистину
и говорим супротно ономе што мислим.
Остављам бол свој, да изгледа глуп,
страхујући да би ти то могла учинити.
Чезнем да употребим најдрагоценије речи
које имам за тебе, али се не усуђујем
страхујући да ми се неће вратити истом мером.
Зато дајем ружна имена
и хвалим се својом суровошћу.
Задајем ти бол, бојећи се,
да нећеш никада сазнати шта је бол.
Чезнем да седим мирно поред тебе
али се не усуђујем, јер би ми иначе
срце искочило на уста.
Зато брбљам и ћаскам олако
и затрпавам своје срце речима.
Грубо узимам свој бол, страхујући,
да би ти то могла учинити.
Чезнем да те оставим заувек
али се не усуђујем, страхујући да би могла
открити мој кукавичлук.
Зато поносно дижем главу
и долазим весео у твоје друштво.
Непрекидне стреле, из твојих очију,
чине да је бол вечито свеж.
Рабиндранат Тагор
(Калкута, 7. мај 1861 – 7. август 1941),
индијски књижевник, драматург и филозоф
Превео и препевао са енглеског, 1977: Првослав Вујчић
(Калкута, 7. мај 1861 – 7. август 1941),
индијски књижевник, драматург и филозоф
Превео и препевао са енглеског, 1977: Првослав Вујчић
Poem: Rabindranath Tagore
Translated by Prvoslav Vujcic
All rights reserved 2013. Copyright © Prvoslav Vujcic
Illustrations: Monideepa Sahu
All rights reserved 2013. Copyright © Monideepa Sahu
C O N T A C T
Published by Urban Book Circle on December 16, 2013
Urban Book Circle® (UBC)
Translated by Prvoslav Vujcic
All rights reserved 2013. Copyright © Prvoslav Vujcic
Illustrations: Monideepa Sahu
All rights reserved 2013. Copyright © Monideepa Sahu
C O N T A C T
Published by Urban Book Circle on December 16, 2013
Urban Book Circle® (UBC)